Настанет день –
Не станет успокоитель-ных.
Я сделаю вдох. Я зроблю видих.
Я зроблю вдох. Я сделаю выдох.
Чтоб каждый, кто мог –
Просто не виник.
Зник. Шум от машин и
Дым. Снова играть жи-вым.
Мабуть, не вийде.
Настанет день –
Солнце взойдет над руина-ми.
Ми станемо сильни-ми.
Тільки закрий вік-но.
Здесь слишком хо-лод-но,
Ночами длин-ны-ми.
Стих. Шум від машин
І ми. Снова пытаемся.
Надеждой питаемся.
Скоро рассвет…
=============
Я устал от языковых войн. Поэтому этот стих я написал в оригинале на русском и украинском языке. Поэтому полноценно можно понять его лишь зная оба языка. На английском он теряет свою форму, но в этом и есть его фишка – он будет услышан лишь теми, кому он не нужен.
Может казаться, что это просто набор слов без смысла. Но я в него вложил свое прошлое и настоящее. Вещи, знакомые только мне. Поэтому вряд ли кто-либо найдет в нем свой смысл.
=============
The day will come –
There will be no sedatives.
I’ll take a breath. I will take a breath.
I’ll take a breath. I will take a breath.
So that everyone who could –
Just didn’t happen.
Gone. Noise from cars and
Smoke. Playing alive again.
It probably won’t work.
The day will come –
The sun will rise over the ruins.
We will become strong.
Just close the windows.
It’s too cold in here
On long nights.
It’s quiet. No noise from cars
And we. We’re trying again.
We feed on hope.
Dawn is coming soon…
======================
Англійська версія тут лише для того, щоб я сказав, як цікаво воно звучить у переходах між основними рядками. Хоча “стих” там про вірш. Ну…так було задумано. Першочергово. Ай…кому пояснюю, ви і самі знаєте, як працює мій мозок..
Відкрийте більше з Notes 2.0
Підпишіться, щоб отримувати найсвіжіші записи на вашу електронну пошту.